Iron Hand

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Marisacche
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (isyrider @ 4/1/2006, 19:00)
    Swept letteralmente è spazzato, ma come immagine legata alla successiva dell'onda di soldati, mi è sembrato più corretto seguire la linea di "soldati che dilagano come una massa d'acqua", visto che comunque i dizionari fra i significati di swept (da to sweep) danno anche "dilagato" (dilagare)
    Spazzare potrebbe essere tradotto con ripulire, nel senso di far piazza pulita (appunto come fanno le onde).

    CITAZIONE (loveovergold87 @ 5/1/2006, 12:32)
    Il mio vocabolario il termine "iron hand"lo traduce anche con "dittatura"...
    Iron Will/Iron Hand sono da riferirsi a Iron Lady, il soprannome della Thatcher.



    Edited by isyrider - 5/1/2006, 18:39
     
    .
14 replies since 29/9/2005, 21:16   583 views
  Share  
.