-
loveovergold87.
User deleted
Questa è la mia prima traduzione su questo form!
E' ben accetto qualsiasi tipo di correzione!!
Bene, questo è il mio cortile interno - la mia entrata sul retro
Odio che le mie feste incomincino tardi
Qui c’è il carrello per la festa - non è fantastico?
Ma il meglio deve ancora arrivare – aspetta e vedrai*
Questo è un segna tempo** originale – si muove con il vento
Un’amaca portatile, dolcezza – e chi ha bisogno di alberi
E’ un divertimento come un altro – il nostro scopo è soddisfare
Alle mie feste
Guardate la targa – è nuova fiammante
Scusate un attimo, mi unisco – salve, come state
Hey ragazzi – lasciate che vi offra un toast
Questo è per me – il meglio per il padrone di casa
Si stà facendo un po’ freddino – andiamo in casa
Questo è un porta carta igenica con telefono incorporato
Questo è un campanello musicale – non squilla, non sto scherzando
Suona “America the beautiful” e “Tide a yellow ribbon”***
Ragazzi, questo ponce è un viaggio – è perfetto nel mio programma****
Forza, prendine un sorso – forse un po’ troppo pesante con la frutta
Ah, ora arriva la salsa – potete baciare il cuoco
Lascia che ti mostri tesoro – è facile, guarda
Prendi una forchetta e lo infilzi – dimmi, l’hai mai provato?
Mi fa piacere che ti piaccia – il segreto sta nel formaggio
E’ un divertimento come un altro – il nostro scopo è soddisfare
Alle mie feste
Ora, non parlatemi degli orsi polari
Non parlatemi dello strato dell’ozono
Non c’è molto da dire in questi giorni, come l’aria
Sono a corto di rinoceronti – ma cosa me ne frega!
Sentili sui delfini! – sentili sugli alberi!
Io non sono a corto di nulla nel mio gelo profondo
È un divertimento come un altro – ci piace soddisfare
Alle mie feste
*Traduzione molto libera del verso.
**'Weathervane': vedi post di Done oppure di Isy:D
***La canzone è "Tie a yellow ribbon". E' un pezzo del 1973, di Tony Orlando and Dawn, originato da un vecchio pezzo intitolato (indovinate un po'...) "Going home"... ma non quella del nostro. E' la canzone che ha originato l'usanza di legare un nastro giallo per sperare nel ritorno di una persona cara. (Spudorato copia-incolla dal post di Isy! )
****Altra traduzione molto libera di "book".
Allora per prima cosa, vi chiedo scusa per questa miriade di asterischi, :wacko:ma non avevo alternativa, certe cose mi sono proprio oscure!!
Seconda cosa direi che questa canzone ha, musicalmente, forti citazioni jazzistiche che la redono "snob". E' risaputo che il jazz, molto spesso è un ascolto diffuso fra i "ricconi" o quelli che si dichiarano tali, anche se non ne capiscono un gran che, ma solo perchè fa "chik".
Penso che il testo si riferisca proprio a quella categoria di persone che pensano solo al "vile denaro" e ad apparire "fighi" senza curarsi di quello che gli accade intorno, diventando così persone vuote ed insulse. (vd. ultima strofa).
A voi la parola!!! (FINALMENTE )
Edited by loveovergold87 - 2/2/2006, 14:38. -
lespaul56.
User deleted
MODERATORI CORREGGETE IL TITOLO.
CIAO. -
loveovergold87.
User deleted
mi è scappata una P...GRAZIE LES . -
loveovergold87.
User deleted
“America the beautiful” è stata scritta dal professoressa, poetessa e scrittrice Katharine Lee Bates.
Bates scrisse la canzone nel 1893 dopo un viaggio a Colorado Spring in Colorado.
La poesia apparse nel 1895 su un settimanale e venne poi musicata da Silas G.Pratt nel 1904 e veniva cantata sulla musica di “Auld Lang Sayne”. Nel 1926 la NATIONAL FEDERATION OF MUSIC CLUB provvide a darle una melodia propria e ora è una famosa canzone patriottica appartenente alla cultura americana.
Ecco il testo:
O beautiful for spacious skies,
For amber waves of grain,
For purple mountain majesties
Above the fruited plain.
America! America! God shed His grace on thee,
And crown thy good with brotherhood
From sea to shining sea.
***
O beautiful for pilgrim feet,
Whose stern impassion'd stress
A thoroughfare for freedom beat
Across the wilderness.
America! America! God mend thine ev'ry flaw,
Confirm thy soul in self-control,
Thy liberty in law.
***
O beautiful for heroes prov'd
In liberating strife,
Who more than self their country loved,
And mercy more than life.
America! America! May God thy gold refine
Till all success be nobleness,
And ev'ry gain divine.
***
O Beautiful for patriot dream
that sees beyond the years.
Thine alabaster cities gleam,
Undimmed by human tears.
America! America! God shed his grace on thee,
And crown thy good with brotherhood,
From sea to shining sea.
. -
Done with Bonaparte.
User deleted
Intanto complimenti per la traduzione e continua così!!!!
Qualche accorgimento:
***weather vane: sono 2 parole staccate e il termine indica la "manica" segna vento...quella rossa e bianca che si mette sui tetti dei grattacieli e negliu aereoporti.
******** running out signifca "essere a corto"....si potrebbe tradurre come:"sono a corto di rinoceronti...."
Per il resto bisogna aspettare Isy o OES...
Saluti positivi
Done
. -
loveovergold87.
User deleted
CITAZIONE (Done with Bonaparte @ 25/1/2006, 12:41)Intanto complimenti per la traduzione e continua così!!!!
Qualche accorgimento:
***weather vane: sono 2 parole staccate e il termine indica la "manica" segna vento...quella rossa e bianca che si mette sui tetti dei grattacieli e negliu aereoporti.
******** running out signifca "essere a corto"....si potrebbe tradurre come:"sono a corto di rinoceronti...."
Per il resto bisogna aspettare Isy o OES...
Saluti positivi
Done
Grazie Done!!
"run out"riferito hai rinoceronti forse indica la loro estinzione...e più avanti vuol dire che a lui non manca nulla, tanto ha i soldi!!!
GIUSTO!!!!
MI HAI ILLUMINATO!!!!
Ora apporto le modifiche.... -
Done with Bonaparte.
User deleted
Perfetto
Cmq se nelle future traduzioni dovessi essere in difficoltà vai qui www.dictionary.cambridge.org
è un ottimo dizionario monolingua che si è rivelato essenziale in moltissime occasioni
Saluti positivi
Done. -
loveovergold87.
User deleted
CITAZIONE (Done with Bonaparte @ 25/1/2006, 15:54)Perfetto
Cmq se nelle future traduzioni dovessi essere in difficoltà vai qui www.dictionary.cambridge.org
è un ottimo dizionario monolingua che si è rivelato essenziale in moltissime occasioni
Saluti positivi
Done
Hey Done!!!
Sai ke è davvero figo quel dizionario???!!!! GRAZIE!
Ma ke fine hanno fatto Isy e OES?. -
Done with Bonaparte.
User deleted
Mi fa piacere essere stato d`aiuto!
Isy ha scritto un post in cui diceva che si sarebbe assentata per qualche giorno...OES nn so...
Cmq figurati che prima di quel dizionario ero costretto a usare quello di Google e tanto tanto intuito....
Saluti positivi
Done
Done. -
isyrider.
User deleted
Allora... prima di tutto, complimenti LOG87, ottimo lavoro, anche per l'interpretazione finale, sono d'accordo, è probabilmente il ritratto di un cinico... è un osso duro questo pezzo.
Alcune cose che ho trovato...
Weathervane, ho trovato che vuol dire anche "banderuola" avete presente quelle di metallo col gallo oppure con le indicazioni Nord, Sud, Ovst, Est, in metallo he stanno sui tetti? Potrebbe essere anche quella, piuttoasto che la manica bianca e rossa usata negli aeroporti.
Party cart, su una traduzione afidabile, viene indicato come "carrello per la festa". Carta degli invitati credo che sia "card".
Shingles, oltre che ai sassolini del vialetto, indica la targhetta che si mette alla propria porta, col nome/titolo di studio professionale.
host with the most: il meglio per il padrone di casa
"brass toilet tissue holder" è il porta carta igienica in ottone (con telefono incorporato!)
La canzone è "Tie a yellow ribbon", non "Tide". E' un pezzo del 1973, di Tony Orlando and Dawn, originato da un vecchio pezzo intitolato (indovinate un po'...) "Going home"... ma non quella del nostro. E' la canzone che ha originato l'usanza di legare un nastro giallo per sperare nel ritorno di una persona cara.
"book" può anche darsi che sia il ricettario, ma sto andando a occhio e croce.
"dip" è una salsa o una crema.
La cosa dei rinoceronti è traducibile con "si stanno estinguendo", come ha già detto Done, mi pare.
"let's hear..." è un dubbio... potrebbe essere un modo ironico per dire "evviva"... ma è un po' un problema tradurlo...
"deep freeze" è il congelatore
"aim" è traducibile come "è il nostro scopo"
. -
loveovergold87.
User deleted
CITAZIONE (isyrider @ 1/2/2006, 23:20)"deep freeze" è il congelatore
Mi lascia ancora dei dubbi...lo traduco con "congelatore" lasciandolo legato alla sfera materiale, cioè vuol dire che il protagonista della canzone se ne frega di tutto il resto basta che abbia il frigo pieno, oppure lascio "il mio gelo profondo"legando il significato alla sfera emotiva e sociale che però assume un significato più esplicito cioè il "gelo profondo" interiore???. -
maple77.
User deleted
Grazie per la traduzione e per le precisazioni!
Io tradurrei deep freeze con "congelatore", lasciando sottintesa la metafora del "gelo interiore": credo che il paragone tra il protagonista ed il congelatore sia azzeccato!
Invece, intendo ain't so much of anything these days, even the air come "non c'è gran che di niente di questi tempi - neanche l'aria abbonda". Cioè, lo "spaccone" risponde alle prolematiche ambientaliste con la banale affermazione che comunque, non c'è niente in abbondanza sul pianeta... L'importante è che il suo congelatore sia pieno!
Edited by maple77 - 2/1/2007, 09:50.