|
|
Why aye man
"Una di quelle canzoni che nasce per uno svariato numero di ragioni. In realtà significa “Beh, ovvio” in dialetto Geordie, “Si, certo”, la senti ancora parecchio. E' un modo di dire che c'è in ogni lingua. L'ispirazione mi è venuta dal libro che Seamus Heaney mi ha mandato,“The spirit level” (La livella a bolla), il suo bel libro di poesie che ha vinto il premio Whitbread. Ha scritto all'interno una dedica: “A Mark, tieni alta la tua livella”. In un cantiere puoi sempre individuare i muratori e i carpentieri perché hanno una livella a bolla, e sono sempre stato affascinato dalla livella di mio padre, guardavo sempre la bollicina verde che c'è in mezzo. Nello stesso tempo, Jimmy Nail stava girando i nuovi episodi della serie “Auf Wiedersehen, Pet”, e un giorno capitò che dicesse che parecchia musica degli Indiani d'America suona nello stesso modo. Stavo scrivendo davvero sul periodo in cui la serie “Auf Wiedersehen, Pet” è ambientata, mi ha colpito l'ironia del fatto che ci fossero rifugiati che andavano da qui in Germania, naturalmente non solo in Germania, andavano un po' ovunque. Così si è un po' mescolato tutto, e mi sono ritrovato a scrivere del periodo thatcheriano.” MK
Non c'è modo di stare a galla dobbiamo partire sui traghetti. Profughi dell'economia, in fuga verso la Germania. Abbiamo avuto il dorso della mano di Maggie* I tempi erano duri nella terra dei Geordie abbiamo preso i nostri attrezzi e gli arnesi e li abbiamo trascinati da Newcastle fino a qui.
Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così, amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico
Siamo tribù di nomadi, ragazzi viaggiatori nella polvere e nello sporco e nel rumore delle demolizioni trapani e martelli, pale e picconi mescolando cemento, posando mattoni ci sono inglesi, scozzesi, irlandesi, a mucchi le Nazioni unite, ecco cosa siamo muratori, falegnami**, ogni tipo di commercio costruzioni tedesche fatte da britannici
Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico
Niente più lavoro nella fattoria di Maggie andiamo via per l'autobahn (autostrada in ted.) il mio è il letto di un prefabbricato o una cuccetta in una baracca tonda di lamiera Ci sono un sacco di Marchi Tedeschi qui da guadagnare e le crostate** tedesche sono meravigliose la birra tedesca è senza addittivi chimici la Germania mi sta bene
A volte mi manca il mio fiume Tyne ma tu sei la mia bella Fraulein (signorina in ted.) Stanotte ci berremo tutta la città teniamo alte le nostre livelle***
Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico Ovvio, proprio così Ovvio, proprio così amico
A volte mi manca il mio fiume Tyne ma tu sei la mia bella Fraulein (signorina in ted.) Stanotte ci berremo tutta la città Teniamo alte le nostre livelle
A volte mi manca il mio fiume Tyne ma tu sei la mia bella Fraulein (signorina in ted.) Stanotte ci berremo tutta la città teniamo alte le nostre livelle
La spiegazione della canzone arriva da Mark stesso (in parte viene dall'audio dell'intervista di Radio capital quindi totalmente attendibile, rispetto a riviste ecc.)... bell'incrocio di spunti, vero? Gli asterischi: *Maggie è Margareth Thatcher, prima ministro britannico che ridusse l'economia a un tale disastro da costringere gli operai ad andare in Germania e nel resto d'Europa a cercare lavoro.La frase è tradotta letteralmente, perché non ho trovato una traduzione del modo di dire. Credo sia qualcosa tipo "Maggie non ci ha dato un bel niente".
** “chippies” è di solito il banchetto del noto “fish & chips”, ma su alcune fonti ho trovato anche “falegname” e “prostituta”. Considerando che poi dice “ogni tipo di commercio”... ci stanno bene tutti e tre! A voi la scelta Stesso discorso per “tart”: crostata oppure... esatto, prostituta! Potrebbero essere entrambi, ma ho il vago sospetto che non si tratti dei dolci...
***ho mantenuto il letterale del verso, perché non sono sicura se esista un qualche caso in cui serva tenere la bolla della livella in alto, anche se penso che probabilmente sarebbe più corretto scrivere “tenere la bolla al centro”, visto che per tirare su i muri dritti, lì deve stare.
Suggerimenti sempre benvenuti.
Piccola appendice post-raduno milanese... il buon Speedy, da bravo knopfleriano, si è munito di cavalletto per telecamera... con tanto di "spirit level"!!!
|
|