Ride across the river

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. isyrider
     
    .

    User deleted


    RIDE ACROSS THE RIVER

    Sono un soldato della libertà nell'armata dell'Uomo
    Noi siamo i prescelti, noi siamo i partigiani
    La causa è nobile, la causa è giusta
    siamo pronti a pagare con le nostre vite, se dobbiamo

    Cavalcheremo attraverso il fiume ampio e profondo
    cavalcheremo attraverso il fiume fino all'altra sponda

    Sono un soldato di fortuna, sono lo sterminio*
    e non ce ne frega nulla di sapere per conto di chi stiamo uccidendo
    è la solita vecchia storia, con un nome diverso
    morte o gloria, è il gioco dell'assassinio

    Cavalcheremo attraverso il fiume ampio e profondo
    cavalcheremo attraverso i fiume fino all'altra sponda

    Niente li fermerà mentre il giorno seguirà la notte
    il giusto diventa sbagliato, la sinistra diventa destra
    e cantano mentre marciano con le loro bandiere spiegate
    oggi le montagne, domani il mondo

    Cavalcheremo attraverso il fiume ampio e profondo
    cavalcheremo attraverso i fiume fino all'altra sponda


    Stavolta sono a secco di interviste “illuminanti” da parte del Nostro, ma il senso della canzone direi che è chiarissimo...
    La sensazione che ho, è che siano tre soggetti a parlare: nella prima strofa, il soldato di carriera che crede nella sua missione, che ha comunque un ideale, giusto o sbagliato che sia, nella seconda il mercenario che è lì solo per i soldi e degli ideali non gliene può fregare di meno, e nella terza strofa, un osservatore esterno, che ci dice quanto, da qualunque punto di vista la si possa guardare, la guerra sia ingiusta ed orribile, sia una situazione in cui tutti sbagliano.

    *nel testo “dog of war”. Ho trovato una spiegazione che traduce, in gergo poetico, “dogs of war” come “sterminio”, quindi ho pensato che ci stesse bene.

    Edited by isyrider - 12/9/2006, 22:04
     
    .
  2. maffet
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (isyrider @ 10/11/2005, 19:07)

    *nel testo “dog of war”. Ho trovato una spiegazione che traduce, in gergo poetico, “dogs of war” come “sterminio”, quindi ho pensato che ci stesse bene.

    Ciao Isy, ho trovato che la frase idiomatica "let slip the dogs of war” significa : iniziare un'attività di guerra o aggressione.
    Una curiosità: "Dogs of war" è il titolo di una canzone dei Pink Floyd... happy.gif

     
    .
  3. isyrider
     
    .

    User deleted


    Ho un dizionario pigro: il mio "let slip" non l'ha messo!! laugh.gif

    Grazie!
     
    .
  4. lovestruck
     
    .

    User deleted


    che canzone fantastica wub.gif
     
    .
  5. maple77
     
    .

    User deleted


    Ride Across The River è una condanna universale alla guerra, in qualunque forma e per qualsiasi motivazione essa venga compiuta.
    Sia il soldato dell'Umanità che il soldato di ventura sbagliano quando prendono parte al "killing game", perché quando si oltrepassa il limite morale del valore della vita, perde senso ogni distinzione/contrapposizione/direzione, come "la ragione ed il torto", o "la sinistra e la destra".
    --------------------------
    Ascoltando il cd, mi sembra che MK inizi la seconda strofa cantando:
    "Now I'm a soldier of fortune..." cioé ora sono un soldato di ventura...

    Questo "ora" significa solo un "cambio di scena", cioé Mark ci dice che adesso interpreta la parte del soldato di ventura,
    oppure è lo stesso soldato della prima strofa che continua il suo racconto, facendoci capire che la guerra ora lo ha trasformato in un soldato di ventura?
    La terza strofa descrive "them" cioè due soldati distinti (il soldato della libertà ed il soldato di ventura), oppure descrive l'intera armata in marcia?
    Comunque, quale che fosse l'idea di Mark, il significato della canzone come condanna della guerra non cambia.
    ---------------------------
    Vi propongo, infine, alcune traduzioni alternative:

    Ride Across The River = Attraverseremo il fiume (Mi sembra che l'immagine della cavalcata richiami gli eserciti del passato (es. il passaggio del fiume Rubicone? Potrebbe essere!))
    Soldier of fortune = soldato di ventura
    Dog of war = (ferme restando le Vostre perfette precisazioni, forse possiamo tradurre letteralmente con:) cane da guerra / cane da combattimento
    And we don't give a damn ecc... = e non ce ne frega niente per conto di chi uccidiamo (più conciso)
    ----------------------------
    In attesa delle vostre repliche, saluto tutti :woot:
     
    .
  6. AFknopfler
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (maple77 @ 12/9/2006, 19:43)
    Ride Across The River è una condanna universale alla guerra, in qualunque forma e per qualsiasi motivazione essa venga compiuta.
    Sia il soldato dell'Umanità che il soldato di ventura sbagliano quando prendono parte al "killing game", perché quando si oltrepassa il limite morale del valore della vita, perde senso ogni distinzione/contrapposizione/direzione, come "la ragione ed il torto", o "la sinistra e la destra".
    --------------------------
    Ascoltando il cd, mi sembra che MK inizi la seconda strofa cantando:
    "Now I'm a soldier of fortune..." cioé ora sono un soldato di ventura...

    Questo "ora" significa solo un "cambio di scena", cioé Mark ci dice che adesso interpreta la parte del soldato di ventura,
    oppure è lo stesso soldato della prima strofa che continua il suo racconto, facendoci capire che la guerra ora lo ha trasformato in un soldato di ventura?
    La terza strofa descrive "them" cioè due soldati distinti (il soldato della libertà ed il soldato di ventura), oppure descrive l'intera armata in marcia?
    Comunque, quale che fosse l'idea di Mark, il significato della canzone come condanna della guerra non cambia.
    ---------------------------
    Vi propongo, infine, alcune traduzioni alternative:

    Ride Across The River = Attraverseremo il fiume (Mi sembra che l'immagine della cavalcata richiami gli eserciti del passato (es. il passaggio del fiume Rubicone? Potrebbe essere!))
    Soldier of fortune = soldato di ventura
    Dog of war = (ferme restando le Vostre perfette precisazioni, forse possiamo tradurre letteralmente con:) cane da guerra / cane da combattimento
    And we don't give a damn ecc... = e non ce ne frega niente per conto di chi uccidiamo (più conciso)
    ----------------------------
    In attesa delle vostre repliche, saluto tutti :woot:

    Ciao Maple!
    Questo tuo intervento mi era sfuggito. :blink:
    L'ho letto solo adesso e sono d'accordissimo con la tua analisi. Complimenti! :)

    RATR è un pezzo splendido, così evocativo....la suonavano come opening song dei concerti durante il Brothers In Arms tour.
    Nella versione originale a fine canzone la chitarra di Mark a mio avviso emula il grido o il lamento....(del soldato che muore? probabilmente sì)
    Geniale.

    Nel solo finale c'è un pò di atmosfera pinkfloydiana, non trovate?

    Angelo

    p.s.: se RATR è emozionate da ascoltare, potete immaginare come lo sia ancor di più da suonare e cantare dal vivo, con la mia band la suono e questo venerdì al Memphis sarà in scaletta!!! :woot:
     
    .
  7.  
    .
    Avatar

    Super frequentatore

    Group
    Member
    Posts
    1,015

    Status
    Offline
    CITAZIONE (AFknopfler @ 15/11/2006, 15:18)
    Nel solo finale c'è un pò di atmosfera pinkfloydiana, non trovate?

    a me non può che far piacere :D ;)
     
    .
6 replies since 10/11/2005, 19:07   804 views
  Share  
.