-
Done with Bonaparte.
User deleted
Ecco qui la traduzione di quella che considero una delle migliori canzoni di Mark in assoluto:
Queste montagne coperte dalla foschia
Ora sono la mia casa
Ma la mia casa è la pianura
E sarà sempre così
Un giorno potrete tornare alle
Vostre valli e ai vostri campi
E non brucerete più
Compagni d’armi*
Attraverso queste lande di distruzione
Il battesimo del fuoco
Ho visto tutta la vostra sofferenza
Quando la battaglia infuriava più violenta
E anche se mi hanno fatto così male
Fra la paura e lo sconforto
Voi non mi avete mai abbandonato
Oh compagni d'armi
Ci sono così tanti mondi
Così tanti soli
E noi ne abbiamo solo uno
Ma viviamo in diversi
Ora il sole è andato all’inferno
E la luna sta sorgendo
Lasciate che vi offra il mio addio**
Ogni uomo deve morire
È scritto nella luce delle stelle
E in ogni linea del tuo palmo
Dobbiamo essere matti per far combattere
La guerra ai nostri compagni d’armi
*Il problema maggiore è stato trovare una valido corrsipondente italiano per "Brothers in arms", ma credo che Comapgni d'armi sia adatto visto il tema della canzone.
**La commozione è uno degli incovenienti maggiori del tradurre testi di Mark....
Come sempre lascio il commento alla moderatrice...
Saluti positivi
Done
. -
claudiofrollo.
User deleted
CITAZIONE (Done with Bonaparte @ 5/11/2005, 08:13)E non brucerete più
Compagni d’armi
and you'll no longer burn TO BE bia
credo si debba tradurre in "non desidererai più essere un soldato"
c'è un mondo racchiuso in questa frase
immagino un ragazzo, magari diciotenne, che brucia d'amor patrio e parte in guerra, pieno di speranze e convinto di fa la cosa giusta
ma al ritorno a casa si rende conto della immane stronzata che è una guerra, e il suo ardore non brucia più.
. -
lamento.
User deleted
bella tradizione anche s enon condivido il significato che dai al titolo ... se traduci come compagni d'armi sembra quasi una canzone pro guerra ... la traduzione che meglio rende secondo me è "fratelli in armi" o qualcosa del genere ... ifatti alla fine dice tipo dobbiamo essere matti per fare la guerra ai nostri FRATELLI in armi . -
Done with Bonaparte.
User deleted
CITAZIONE (lamento @ 5/11/2005, 12:21)bella tradizione anche s enon condivido il significato che dai al titolo ... se traduci come compagni d'armi sembra quasi una canzone pro guerra ... la traduzione che meglio rende secondo me è "fratelli in armi" o qualcosa del genere ... ifatti alla fine dice tipo dobbiamo essere matti per fare la guerra ai nostri FRATELLI in armi
Sappi che non è stato facile neanche per me trovare una degna soluzione per "Brothers in arms"
Credo però che si voglia intendere persone che nn si conoscono ma che sono "legate" dalle armi ovvero che stanno combattendo insieme. Anche quando dice "non mi avete mai abbandonato".
Cmq tutte le critiche sono ben accette...
Aspettando il "verdetto" di Isy
Saluti positivi
Done. -
Done with Bonaparte.
User deleted
In più non vedo molta differenza tra "fratelli" e "compagni".
Do invece pienamente ragione a claudiofrollo, la tua versione è quella giusta.
Saluti positivi
Done. -
lamento.
User deleted
Compagni d'armi lascia intendere eprsone dello stesos esercito .. diciamo così .... fratelli in armi io continuo a dintenderla come persone di schieramenti diversi ma con lo stesso crudele destino, quello di combattere . -
Done with Bonaparte.
User deleted
Ho capito la tua interpretrazione e la trovo validissima
Due però sono le mie considerazioni:
1.Anche le persone dello stesso schieramento sono legate dallo stesso orribile destino.
2.Secondo credo che nn in questo caso la parola "fratelli" e "compagni" siano sinonimi, in quanto il senso alla fine è lo stesso.
Sia se facciamo parte dello stesso schieramento sia se siamo nemici, essendo legati dallo stesso destino, siamo compagni e/o fratelli. Poichè condividiamo la stessa cosa. Non credo che la parola "compagni" sia da intendere proguerra (o almeno io nn la intendo così). Stai sicuro che nn vorrei mai far passare MK per un guerrafondaio.
Saluti positivi
Done
In questo caso.
Quel nn è un mio errore. -
88mattia.
User deleted
Secondo me compagni va bene... parecchie traduzioni usano la parola compagni . -
Done with Bonaparte.
User deleted
Infatti come ho già detto "compagni" e "fratelli" in questo caso sono due validissime alternative...
Saluti positivi
Done. -
88mattia.
User deleted
done, piccola parentesi ot... ma che ora è in cina adesso??
. -
Done with Bonaparte.
User deleted
Le 1 di notte, nn riesco a dormire.
Cmq per aprire un'altra parentesi credo di nn essermi presentato.
Nicola, 17 anni, Bolzano, per quest'anno in Cina. -
88mattia.
User deleted
si, ci eravamo già presentati! io sono mattia, 17 anni da vicenza! . -
Done with Bonaparte.
User deleted
La mia memoria fa acqua. Cmq se vuoi, prima che isy ci banni, possiamo usare la discussione in off topic X Done..., per chiaccherare, mi farebbe piacere scambiare due parole con un coetaneo . -
88mattia.
User deleted
Perfetto. ci spostiamo subito allora...scusaci isy... . -
egiuda.
User deleted
quoto per FRATELLI IN ARMI .