Brothers in arms

Il capolavoro di Mark

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    Ecco qui la traduzione di quella che considero una delle migliori canzoni di Mark in assoluto:

    Queste montagne coperte dalla foschia
    Ora sono la mia casa
    Ma la mia casa è la pianura
    E sarà sempre così
    Un giorno potrete tornare alle
    Vostre valli e ai vostri campi
    E non brucerete più
    Compagni d’armi*

    Attraverso queste lande di distruzione
    Il battesimo del fuoco
    Ho visto tutta la vostra sofferenza
    Quando la battaglia infuriava più violenta
    E anche se mi hanno fatto così male
    Fra la paura e lo sconforto
    Voi non mi avete mai abbandonato
    Oh compagni d'armi

    Ci sono così tanti mondi
    Così tanti soli
    E noi ne abbiamo solo uno
    Ma viviamo in diversi


    Ora il sole è andato all’inferno
    E la luna sta sorgendo
    Lasciate che vi offra il mio addio**
    Ogni uomo deve morire
    È scritto nella luce delle stelle
    E in ogni linea del tuo palmo
    Dobbiamo essere matti per far combattere
    La guerra ai nostri compagni d’armi



    *Il problema maggiore è stato trovare una valido corrsipondente italiano per "Brothers in arms", ma credo che Comapgni d'armi sia adatto visto il tema della canzone.
    **La commozione è uno degli incovenienti maggiori del tradurre testi di Mark.... cry.gif cry.gif
    Come sempre lascio il commento alla moderatrice...



    Saluti positivi

    Done

     
    .
  2. claudiofrollo
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (Done with Bonaparte @ 5/11/2005, 08:13)
    E non brucerete più
    Compagni d’armi


    and you'll no longer burn TO BE bia

    credo si debba tradurre in "non desidererai più essere un soldato"

    c'è un mondo racchiuso in questa frase
    immagino un ragazzo, magari diciotenne, che brucia d'amor patrio e parte in guerra, pieno di speranze e convinto di fa la cosa giusta

    ma al ritorno a casa si rende conto della immane stronzata che è una guerra, e il suo ardore non brucia più.
     
    .
  3. lamento
     
    .

    User deleted


    bella tradizione anche s enon condivido il significato che dai al titolo ... se traduci come compagni d'armi sembra quasi una canzone pro guerra ... la traduzione che meglio rende secondo me è "fratelli in armi" o qualcosa del genere ... ifatti alla fine dice tipo dobbiamo essere matti per fare la guerra ai nostri FRATELLI in armi
     
    .
  4. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE (lamento @ 5/11/2005, 12:21)
    bella tradizione anche s enon condivido il significato che dai al titolo ... se traduci come compagni d'armi sembra quasi una canzone pro guerra ... la traduzione che meglio rende secondo me è "fratelli in armi" o qualcosa del genere ... ifatti alla fine dice tipo dobbiamo essere matti per fare la guerra ai nostri FRATELLI in armi

    Sappi che non è stato facile neanche per me trovare una degna soluzione per "Brothers in arms"
    Credo però che si voglia intendere persone che nn si conoscono ma che sono "legate" dalle armi ovvero che stanno combattendo insieme. Anche quando dice "non mi avete mai abbandonato".

    Cmq tutte le critiche sono ben accette...

    Aspettando il "verdetto" di Isy


    Saluti positivi

    Done
     
    .
  5. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    In più non vedo molta differenza tra "fratelli" e "compagni".

    Do invece pienamente ragione a claudiofrollo, la tua versione è quella giusta.

    Saluti positivi

    Done
     
    .
  6. lamento
     
    .

    User deleted


    Compagni d'armi lascia intendere eprsone dello stesos esercito .. diciamo così .... fratelli in armi io continuo a dintenderla come persone di schieramenti diversi ma con lo stesso crudele destino, quello di combattere
     
    .
  7. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    Ho capito la tua interpretrazione e la trovo validissima
    Due però sono le mie considerazioni:

    1.Anche le persone dello stesso schieramento sono legate dallo stesso orribile destino.

    2.Secondo credo che nn in questo caso la parola "fratelli" e "compagni" siano sinonimi, in quanto il senso alla fine è lo stesso.
    Sia se facciamo parte dello stesso schieramento sia se siamo nemici, essendo legati dallo stesso destino, siamo compagni e/o fratelli. Poichè condividiamo la stessa cosa. Non credo che la parola "compagni" sia da intendere proguerra (o almeno io nn la intendo così). Stai sicuro che nn vorrei mai far passare MK per un guerrafondaio.



    Saluti positivi

    Done



    In questo caso.

    Quel nn è un mio errore
     
    .
  8. 88mattia
     
    .

    User deleted


    Secondo me compagni va bene... parecchie traduzioni usano la parola compagni
     
    .
  9. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    Infatti come ho già detto "compagni" e "fratelli" in questo caso sono due validissime alternative...

    Saluti positivi

    Done
     
    .
  10. 88mattia
     
    .

    User deleted


    done, piccola parentesi ot... ma che ora è in cina adesso?? huh.gif
     
    .
  11. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    Le 1 di notte, nn riesco a dormire.
    Cmq per aprire un'altra parentesi credo di nn essermi presentato.

    Nicola, 17 anni, Bolzano, per quest'anno in Cina
     
    .
  12. 88mattia
     
    .

    User deleted


    si, ci eravamo già presentati! io sono mattia, 17 anni da vicenza! biggrin.gif
     
    .
  13. Done with Bonaparte
     
    .

    User deleted


    La mia memoria fa acqua. Cmq se vuoi, prima che isy ci banni, possiamo usare la discussione in off topic X Done..., per chiaccherare, mi farebbe piacere scambiare due parole con un coetaneo
     
    .
  14. 88mattia
     
    .

    User deleted


    Perfetto. ci spostiamo subito allora...scusaci isy... biggrin.gif
     
    .
  15. egiuda
     
    .

    User deleted


    quoto per FRATELLI IN ARMI
     
    .
26 replies since 5/11/2005, 08:13   1442 views
  Share  
.