-
isyrider.
User deleted
WILD WEST END
Allungando il passo verso Angelucci per i miei chicchi di caffè
controllando i cinema e le riviste
La cameriera mi guarda attraversare dal Barocco Bar
Mi prenderò un pick up per la mia steel guitar*
Ti ho vista camminare da Shaftesbury Avenue
Scusa, giusto per parlare, io voglio sposarti
Questa è la strada del settimo cielo per me
non essere così orgogliosa
sei solo un altro angelo nella folla
E sto camminando nel selvaggio West End
camminando col tuo selvaggio miglior amico
E la mia bigliettaia sul diciannove, era un tesoro
le unghie dei piedi dipinte di rosa e le mani tutte sporcate dai soldi
capelli unti sorriso disinvolto
mi ha fatto sentire diciannovenne per un attimo
E sono andato giù fino a Chinatown
nel retro è una cosa da uomini**
Tutti i soldi vanno via che è un piacere
Anatra nell'ingresso, anatra da mangiare
Proprio non c'è storia***
tu e io, possiamo percorrere in lungo e largo
Camminando nel selvaggio West end
camminando nel selvaggio West End
camminando col tuo selvaggio miglior amico
Ed una spogliarellista, si l'ho vista
il dj dice “Ecco Mandy per voi”
Non mi dispiace vederla
ma è pagata per fare quella cosa****
Sta ballando in alto, io passo oltre
Gli sguardi ravvicinati possono essere impietosi*****
quando stai camminando nel selvaggio West End
Camminando nel selvaggio West end
camminando nel selvaggio West End
camminando col tuo selvaggio miglior amico
Questa mi è venuta voglia di tradurla perchè me ne ha parlato un mio amico viaggiatore... impressioni di viaggio, canzoni che riportano alla memoria luoghi più o meno lontani.
E Mark che fa rivivere una quotidianità che è lontana da noi, ma in fondo non diversa dalla nostra.
*Pick up: il magnete che sta sotto alle corde della chitarra; steel guitar: probabilmente una dobro... o UN dobro? Non ho ancora capito se è maschile o femminile... io preferisco femminile Potrebbe essere anche quel genere di chitarra che si suona da seduti, che, corredata da pedali ecc diventa "pedal steel", ma nell'economia della canzone è probabilmente una dobro.
Grazie ad Angelo per la consulenza tecnica con questi termini!
**a man's world: non mi è venuto un modo migliore per tradurlo, c'è anche un pezzo di James Brown “This is a man's world...” Non so se è giusto, qualcuno ha suggerimenti/correzioni?
***qui c'è un piccolo mistero. Nel testo che ho recuperato su internet dice “ Just ain't no way”, mentre sul libretto del cd riporta “Right now feels alright now”, che è parecchio diverso. Ascoltandolo, ho la netta impressione che dica “Just ain't no way”. Non è la sola differenza fra il testo del libretto e il cantato di Mark... il che, secondo me, la dice lunga sul fatto che probabilmente improvvisavano anche un po' durante le registrazioni... il dibattito è aperto!
****Idem come sopra. Sul libretto è “I feel alright to see her/But she's paid to do that stuff”, mentre il cantato mi sembra che sia “I feel alright to see her doing that stuff”. Forse ha scritto il verso e poi cantando si è reso conto che non ci stava come metrica. Chissà...
*****”rough” può essere tradotto come impietoso, sgarbato, oppure osceno. Considerando che si tratta di uno sguardo ravvicinato ad una spogliarellista, direi che tutte e tre le possibilità sono buone...
Edited by isyrider - 18/10/2005, 12:41.