LADY WRITER

tanto bella quanto...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. isyrider
     
    .

    User deleted


    Con ritardo vengo ad accogliere (e con piacere, visto che Communiquè è il mio album preferito!) questa nuova traduzione.
    Due parole di Mark in proposito trovate su una vecchia intervista:
    CITAZIONE
    Ho visto solo una qualche donna parlare in tv. E' assolutamente quel che dice, stava solo parlando in tv. Voglio dire, credo di aver iniziato a rendermi conto allora che potevo scrivere di qualunque cosa mi sentissi, qualunque cosa di cui volevo scrivere. Penso, di nuovo, che ci sono cose che hanno influenzato Dylan, probabilmente una forte influenza dove puoi scrivere riguardo a qualunque cosa vuoi in una canzone popolare. quindi un sacco di mie canzoni erano, e sono, solo esperimenti, naturalmente, e quello è il modo in cui funziona.

    Poi, alcune precisazioni.

    - nella prima strofa, sembrerebbe più corretto "le aspettative lasciate crescere", lo "yeah" finale è probabile sia una semplice esclamazione.

    - seconda strofa, to look in quel caso potrebbe essere inteso anche come "avere l'aspetto", un po' come nella canzone di Elton John "the way you look tonight" wink.gif

    - "to call someone a dead ringer" non è una morte risonante, ma vuol dire "sosia". E' un modo per dire "la tal persona è spiccicata all'altra". In pratica "lui avrebbe detto che era identica".

    - "plus your mother..." "In più tua madre era una cantante jazz"

    - penultima strofa, "history" di solito intende "storia" nel senso di passato, credo sia un confronto del genere "lei sapeva tutto della storia, tu potresti a malapena scrivere il tuo nome".

    Domanda... ma MK sembra fare un confronto fra una donna lì vicino a lui e la Lady writer... e sembra apprezzare di pù la Lady in tv!! biggrin.gif

    Edited by isyrider - 21/11/2005, 23:00
     
    .
3 replies since 18/11/2005, 09:23   2242 views
  Share  
.