-
isyrider.
User deleted
Pugno di ferro
Con tutta la chiarezza del sogno
il cielo così azzurro, l'erba così verde
le truppe di basso rango e il blu mare
il profondo e forte, l'onesto e sincero
le linee blu ricevettero il segnale concordato
le cinture e gli stivali marciarono avanti nel tempo
il legno e il cuoio, la mazza e lo scudo
dilagarono come un'onda attraverso il campo di battaglia
Ora con tutta la chiarezza del sogno
il sangue così rosso, l'erba così verde
il bagliore dello sperone sul fianco sauro
la cavalleria irruppe fra i ranghi
Oh, la volontà di ferro e il pugno di ferro
nella verde e amabile terra d'Inghilterra
niente musica per l'ignobile scena
quella notte che, dicevano, aveva sconvolto perfino la regina
Purtroppo era tutto già visto
cavalieri nelle armature, tempi andati
le stesse vecchie paure gli stessi vecchi crimini
non siamo cambiati dai tempi antichi
Le uniche cose che ho trovato su questo testo, danno due versioni completamente diverse. Una sostiene che la canzone sia riferita a guerre civili dei tempi passati (nordisti-sudisti? Indipendenza americana? Altre battaglie in Inghilterra?), un'altra fonte sostiene che parli degli scontri avvenuti in Inghilterra negli anni '80, ai tempi della Thatcher, quando ci furono numerosi scontri fra i sindacati dei minatori in sciopero, la polizia e la popolazione. (Versione sciopero dei minatori confermata, vedi post successivi)
Leggendo la traduzione, a me ha fatto l'impressione che in realtà parli di entrambe, e di come si faccia ricorso al “pugno di ferro”, alla violenza, ancora oggi come nei tempi antichi (nel terz'ultimo verso Mark parla di “days of yore” che è un modo letterario e antiquato per dire appunto “i tempi che furono”).
Molto suggestivo (sto cominciando ad avere il dubbio che Mark in vita sua non abbia mai scritto una cosa tipo “sole-cuore-amore” ) l'uso di immagini frammentarie e colori che appaiono come schegge di un quadro più ampio, e il ricorso anche a figure retoriche come la metonimia (un dettaglio o un concetto usati per evocare un’idea o rappresentare il relativo oggetto per intero) e la sineddoche, per es. quando dice “le cinture e gli stivali” invece di scrivere dei “soldati” nella loro interezza.
Molto cinematografico.. -
Mark's dependent.
User deleted
ma ci vuole un particolare diploma per accedere/capire a questa sezione...???
magari se riusciste a tradurre/spiegare anche per chi ha solo la 3à media no è...???
un analfabeta. -
isyrider.
User deleted
Non serve diploma, credimi... per la traduzione dei testi, le parole sono quelle di Mark.
Per il resto, chiedi pure... siamo qui apposta per parlarne.
Ma considera che pure chi traduce è costretto a studiare ed imparare un bel po' di cose che non sa, perchè il Prof. Knopfler non scherza quando suona ma nemmeno quando scrive i testi, e quindi siamo tutti nella stessa barca.... -
Mark's dependent.
User deleted
grazie per la tua completa disponibilità... . -
local_hero.
User deleted
sei grande isy...continua cosi'....e' troppo interessante questa letteratura knopfleriana.....brava!!!! . -
andrea80.
User deleted
questa sezione e' meravigliosa cosi' come lo e' il vostro grande impegno perche' tradurre le canzoni di mark richiede molto studio in quanto utilizza molte espressioni non traducibili alla lettera
cmq piu' leggo le traduzioni e piu' mi rendo conto dello spessore di mark come uomo....inelligente ed estremamente colto!
. -
ON EVERY STREET.
User deleted
non vorrei sbagliarmi, ma in un'intervista Mark diceva che questa canzone gli era stata ispirata da una protesta di alcuni minatori nei primi anni '80, il brano fu poi finito 10 anni più tardi. . -
.ribes..
User deleted
Isy posso chiederti un paio di precisazioni?
Per 'the rank and file' alla lettera sarebbe semplicemente uomini di truppa, no? perchè basso rango?
the deep non può essere inteso con mare?
swept non sarebbe 'spazzato'?
chestnut flank non può essere tradotto con'sul fianco del castagno'?
Non fraintendermi la tua traduzione è molto precisa, solo non ho capito'ste cose...grazie, ciao!
. -
isyrider.
User deleted
CITAZIONE (.ribes. @ 4/1/2006, 17:31)Isy posso chiederti un paio di precisazioni?
Per 'the rank and file' alla lettera sarebbe semplicemente uomini di truppa, no? perchè basso rango?
the deep non può essere inteso con mare?
swept non sarebbe 'spazzato'?
chestnut flank non può essere tradotto con'sul fianco del castagno'?
Non fraintendermi la tua traduzione è molto precisa, solo non ho capito'ste cose...grazie, ciao!
Ciao .ribes., e benvenuta da queste parti! Ti rispondo molto volentieri.
Allora, su "the rank and the file" il dizionario che ho consultato mi dava "truppa di basso rango", non so per quale motivo, e mi sono attenuta a quella spiegazione... In fin dei conti non sono gli ufficiali ad andare nelle prime file a morire... comunque si, credo sia equivalente di uomini della truppa.
Deep potrebbe essere inteso come mare, ma trovandosi insieme ad altri aggettivi che indicano bene o male caratteristiche del carattere di una persona, mi è sembrato più giusto attribuirgli quel significato... è il problema di non poter fare uno squillo a MK e chiedere delucidazioni!
Swept letteralmente è spazzato, ma come immagine legata alla successiva dell'onda di soldati, mi è sembrato più corretto seguire la linea di "soldati che dilagano come una massa d'acqua", visto che comunque i dizionari fra i significati di swept (da to sweep) danno anche "dilagato" (dilagare)
Chestnut indica oltre al castagno il colore sauro dei cavalli, il verso successivo parla di "cavalleria", quindi aveva più senso che il bagliore dello sperone (the gleam of spur) si trovasse sul fianco (flank) di un cavallo sauro, e non sul fianco del castagno.
C'è da lavorare un po' d'interpretazione, a volte, e non è detto che l'interpretazione sia quella giusta, vuoi per la conoscenza della lingua che è comunque limitata rispetto a chi è madre lingua, vuoi perchè non si conosce esattamente il pensiero di chi ha scritto il pezzo.
E a volte in questo modo di sbaglia, o per mancanza di conoscenze, o per un eccesso di pignoleria che porta ad escludere le possibilità più semplici fra quelle a disposizione, pensando che, visto che Mark spesso scrive molto "alto" debba per forza escludere le parole più semplici... Ne ho fatti a vagoni di questi errori...
Grazie mille, e chiedi pure quando vuoi, che una revisione, o un dubbio aiutano sempre!
Isy. -
loveovergold87.
User deleted
Il mio vocabolario il termine "iron hand"lo traduce anche con "dittatura"... . -
Marisacche.
User deleted
Spazzare potrebbe essere tradotto con ripulire, nel senso di far piazza pulita (appunto come fanno le onde).CITAZIONE (isyrider @ 4/1/2006, 19:00)Swept letteralmente è spazzato, ma come immagine legata alla successiva dell'onda di soldati, mi è sembrato più corretto seguire la linea di "soldati che dilagano come una massa d'acqua", visto che comunque i dizionari fra i significati di swept (da to sweep) danno anche "dilagato" (dilagare)Iron Will/Iron Hand sono da riferirsi a Iron Lady, il soprannome della Thatcher.CITAZIONE (loveovergold87 @ 5/1/2006, 12:32)Il mio vocabolario il termine "iron hand"lo traduce anche con "dittatura"...
Edited by isyrider - 5/1/2006, 18:39. -
.ribes..
User deleted
grazie isy!!!
marisacche come fai essere così sicuroa del riferimanto alla thatcher?. -
Marisacche.
User deleted
Ciao Ribes,
da qualche parte ho letto che MK in un'intervista ha detto che questa canzone si riferiva allo sciopero dei minatori. Ovviamente non ho la certezza matematica ma se accettiamo la vesrione dello scipero dei minatori, tutto diventa chiaro e sensato.
Qui si descrive un fatto violento, accaduto in Inghilterra (in England's green and pleasant land), sotto un sovrano donna (it had even shocked the Queen), deciso da uno/a con fare abbastanza risoluto (iron will/iron hand), che sicuramente ha colpito MK (effettivamente quei fatti ebbero una risonanza mondiale), etc. Dunque questa splendida canzone non può che descrivere la repressione che mise fine allo sciopero.
Per la cronaca, lo sciopero dei minatori è durato mi pare qualche mese di fila e si concluse appunto con una dura repressione da parte della polizia. La Thatcher era all'apice della popolarità/carriera. La corona inglese, che è tradizionalmente "disimpegnata", non prese una posizione ufficiale ma si dice (they said) che in quell'occasione anche/perfino (even) la Regina Elisabetta non approvò l'operato della (leggi: si incazzò contro la) Thatcher.
Tutto torna.... -
.ribes..
User deleted
t:Ok2.gif:hanks! sempre stata sulle scatole anche a me quella donna
Un'altra cosa...spero non sia troppo off topic...secondo voi è una o sono due le chitarre acustiche? :asf:. -
maple77.
User deleted
Mark nel 1991 (rivista "Q") ci parla di Iron Hand. Confermando il riferimento allo sciopero dei minatori, dichiara: CITAZIONE"Tutto quello che voglio dire è che era inaccettabile per me, così come per la regina, vedere una carica di cavalleria e teste spaccate in due come un modo di risolvere una situazione.
Soldati a piedi con elmetti e scudi si sono avvicinati, procedendo allineati, poi si sono aperti a metà, ed attravero quella breccia hanno galoppato uomini a cavallo armati di bastoni da 30 cm.
Era una cosa medievale! E in un certo senso, anche la regina faceva parte dell'immagine. Sembravano cavalieri nelle armature. Era una scena antica. Rimasi inorridito nel vederla.
E mi sentii triste per tutti quei poliziotti comuni che avevano ricevuto l'ordine di agire così. Era una posizione voluta dal governo, una decisione politica trasmessa, ne sono sicuro, al capo della polizia dal Ministero dell'Interno" M.K.
.