LADY WRITER

tanto bella quanto...

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. ON EVERY STREET
     
    .

    User deleted


    Tanto bella quanto difficile da interpretare…..
    Da sempre uno dei miei brani preferiti. Mark accompagna il testo con un bellissimo andamento ritmico ed un travolgente finale che apprezzo ancor di più ora che ne conosco il significato.
    Rivedere in tv una vecchia fiamma, ora ricca e famosa, e ricordarla com’era prima. L’immagine semplice ed al contempo bellissima di una donna capace di donarti la felicità, ma anche il più atroce dolore al momento dell’abbandono. Ed ora eccola lì a parlare in TV, la……….

    Signora scrittrice

    Signora scrittrice in TV
    Parli della Vergine Maria
    Facendomi ricordare di te
    Le aspettative lasciate crescere

    Signora scrittrice in TV
    Lei aveva un’altra qualità
    Il modo con cui eri solita osservare
    E so che non leggevi mai un libro

    Così come i suoi capelli discendevano lungo il suo volto
    Io ricordo la perdita della mia felicità
    Altri tempi, altri luoghi

    Signora scrittrice in TV
    Lei aveva tutto, intelligenza e bellezza
    Nessun ritratto le si addice
    Tu eri solita parlami solo quando ti sentivi disposta a farlo

    Così come i suoi capelli discendevano lungo il suo volto
    Io ricordo la perdita della mia felicità
    Altri tempi, altri luoghi

    Si e il tuo vecchio uomo ricco
    lui avrebbe detto che era identica
    Tu avevi lo stesso potere
    In più tua madre era una cantante jazz

    Così come i suoi capelli discendevano lungo il suo volto
    Io ricordo la perdita della mia felicità
    Altri tempi, altri luoghi

    Signora scrittrice in TV
    Lei conosceva tutto riguardo una storia
    Tu difficilmente sapresti scrivere il suo nome
    Credo di volerlo allo stesso modo…..

    Signora scrittrice in TV
    Parlando della Vergine Maria
    Tu sai che in questo momento sto parlando di noi due
    E la signora scrittrice in TV
    Parlando della Vergine Maria
    Si, tu sai che in questo momento sto parlando di noi due
    E la signora scrittrice in TV.


    Edited by ON EVERY STREET - 24/11/2005, 10:01
     
    .
  2. isyrider
     
    .

    User deleted


    Con ritardo vengo ad accogliere (e con piacere, visto che Communiquè è il mio album preferito!) questa nuova traduzione.
    Due parole di Mark in proposito trovate su una vecchia intervista:
    CITAZIONE
    Ho visto solo una qualche donna parlare in tv. E' assolutamente quel che dice, stava solo parlando in tv. Voglio dire, credo di aver iniziato a rendermi conto allora che potevo scrivere di qualunque cosa mi sentissi, qualunque cosa di cui volevo scrivere. Penso, di nuovo, che ci sono cose che hanno influenzato Dylan, probabilmente una forte influenza dove puoi scrivere riguardo a qualunque cosa vuoi in una canzone popolare. quindi un sacco di mie canzoni erano, e sono, solo esperimenti, naturalmente, e quello è il modo in cui funziona.

    Poi, alcune precisazioni.

    - nella prima strofa, sembrerebbe più corretto "le aspettative lasciate crescere", lo "yeah" finale è probabile sia una semplice esclamazione.

    - seconda strofa, to look in quel caso potrebbe essere inteso anche come "avere l'aspetto", un po' come nella canzone di Elton John "the way you look tonight" wink.gif

    - "to call someone a dead ringer" non è una morte risonante, ma vuol dire "sosia". E' un modo per dire "la tal persona è spiccicata all'altra". In pratica "lui avrebbe detto che era identica".

    - "plus your mother..." "In più tua madre era una cantante jazz"

    - penultima strofa, "history" di solito intende "storia" nel senso di passato, credo sia un confronto del genere "lei sapeva tutto della storia, tu potresti a malapena scrivere il tuo nome".

    Domanda... ma MK sembra fare un confronto fra una donna lì vicino a lui e la Lady writer... e sembra apprezzare di pù la Lady in tv!! biggrin.gif

    Edited by isyrider - 21/11/2005, 23:00
     
    .
  3. ON EVERY STREET
     
    .

    User deleted


    ciao Isy
    come al solito le tue precisazioni sono sempre preziose.
    Devo dire che ho incontrato qualche difficoltà ad interpretare i versi del testo (e non solo perchè come al solito sono costretto ad effettuare le traduzioni in piena notte.....)
    wacko.gif wacko.gif wacko.gif
    ciaooooo
     
    .
  4. jurij
     
    .

    User deleted


    c'è un espressione cruciale che nessuno ha sottolineato finora: "old man"=papà
    Yes and your rich old man= Si, e il tuo ricco padre...

    quindi tuo padre (la donna con cui Mark fa il confronto con la scrittrice è di buona famiglia) ti avrebbe visto con le stesse qualità della scrittrice, ed anche meglio poichè tua madre (sua moglie) era una cantante jazz
     
    .
3 replies since 18/11/2005, 09:23   2218 views
  Share  
.