Ride across the river

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. maple77
     
    .

    User deleted


    Ride Across The River è una condanna universale alla guerra, in qualunque forma e per qualsiasi motivazione essa venga compiuta.
    Sia il soldato dell'Umanità che il soldato di ventura sbagliano quando prendono parte al "killing game", perché quando si oltrepassa il limite morale del valore della vita, perde senso ogni distinzione/contrapposizione/direzione, come "la ragione ed il torto", o "la sinistra e la destra".
    --------------------------
    Ascoltando il cd, mi sembra che MK inizi la seconda strofa cantando:
    "Now I'm a soldier of fortune..." cioé ora sono un soldato di ventura...

    Questo "ora" significa solo un "cambio di scena", cioé Mark ci dice che adesso interpreta la parte del soldato di ventura,
    oppure è lo stesso soldato della prima strofa che continua il suo racconto, facendoci capire che la guerra ora lo ha trasformato in un soldato di ventura?
    La terza strofa descrive "them" cioè due soldati distinti (il soldato della libertà ed il soldato di ventura), oppure descrive l'intera armata in marcia?
    Comunque, quale che fosse l'idea di Mark, il significato della canzone come condanna della guerra non cambia.
    ---------------------------
    Vi propongo, infine, alcune traduzioni alternative:

    Ride Across The River = Attraverseremo il fiume (Mi sembra che l'immagine della cavalcata richiami gli eserciti del passato (es. il passaggio del fiume Rubicone? Potrebbe essere!))
    Soldier of fortune = soldato di ventura
    Dog of war = (ferme restando le Vostre perfette precisazioni, forse possiamo tradurre letteralmente con:) cane da guerra / cane da combattimento
    And we don't give a damn ecc... = e non ce ne frega niente per conto di chi uccidiamo (più conciso)
    ----------------------------
    In attesa delle vostre repliche, saluto tutti :woot:
     
    .
6 replies since 10/11/2005, 19:07   815 views
  Share  
.