-
isyrider.
User deleted
CITAZIONE”Questa canzone parla di Ray Kroc, l'uomo che ha fatto diventare i McDonalds un business a livello mondiale. Ci sono pareri conflittuali su di lui, oggi: da una parte i movimenti anti-globalizzazione, e dall'altra le persone che lo considerano un visionario ed inventore di un modello commerciale dall'altra. La canzone consiste per la maggior parte in cose dette da Kroc stesso.” Mark Knopfler
BOOM, LIKE THAT
Sto andando a San Bernardino
ring-a-ding-ding*
miscelatori di frappè
quello è il mio lavoro, adesso
questi tizi hanno comprato
un mucchio della mia roba
ci dev'essere qualcosa di buono da vedere
è quasi sicuro, adesso
O il mio nome non è Kroc
è Kroc con una K
come “crocodile”
ma non scritto allo stesso modo, già
è cane mangia cane
topo mangia topo
in stile Kroc
Boom, proprio così**
La gente si schiera
lungo tutta la strada
e vedo questa ragazza
divorare la sua carne, adesso
e così ce l'ho, wham
chiaro come il giorno
i miei battiti cominciano a martellare
e sento una voce che dice
“questi ragazzi ci
si sono messi d'impegno
dovrà esserci uno di questi
in ogni città
questi ragazzi hanno
il tocco
è molto pulito
e non costa molto
wham, bam
non aspetti troppo
frappè, patatine,
polpette, ed è fatta
e che dire di
quel nome amichevole?
Diamine, ogni piccola cosa
dovrebbe restare uguale”
O il mio nome non è Kroc
è Kroc con una K
come “crocodile”
ma non scritto allo stesso modo, già
è cane mangia cane
topo mangia topo
in stile Kroc
Boom, proprio così
Voi signori
dovreste espandervi
avrete bisogno
di una mano, ora
quindi, signori
che ne pensate di me?
Faremo un po' di
storia del business, adesso
O il mio nome non è Kroc
chiamami Ray
come “crocodile”
ma non scritto allo stesso modo, già
è cane mangia cane
topo mangia topo
in stile Kroc
Boom, proprio così
Noi l'abbiamo fondato
e poi io l'ho rilevato
ma, amico, mi hanno fatto
gracchiare adesso
inaugurano un posto nuovo
maledetta carne
lo stesso faccio io
proprio dall'altra parte della strada
ho il nome
mi serve la città
alla fine loro svendono
e cessano l'attività
a volte devi
essere un f.d.p.***
se vuoi far diventare
un sogno realtà
Competizione?
Mandali al sud
se annegheranno
ficcagli un tubo in bocca
non passare dal via
vai dritto all'inferno
io annuso quell'
odore di carne appesa
O il mio nome non è Kroc
è Kroc con una K
come “crocodile”
ma non scritto allo stesso modo, già
è cane mangia cane
topo mangia topo
in stile Kroc
Boom, proprio così
Ecco un altro testo, come spiegato da Mark, che riporta brani di conversazioni e discorsi altrui, come accade per Don't crash the ambulance e Money for Nothing.
QUI trovate una biografia più accurata di Ray Kroc, purtroppo solo in inglese.
*non ho trovato un modo efficace di tradurlo, penso sia un modo comune di intercalare. Suggerimenti graditi!
**Boom, like that, io l'ho tradotto in questo modo, ma lo stesso può voler dire “Boom, di botto” una cosa del genere, insomma.
***”s.o.b.” in orig. Sono le iniziali di “son of bitch”, cioè figlio di p..... cioè f.d.p.. -
VALE 93.
User deleted
Grazie isy......
come al solito le tue traduzioni mi lasciano a bocca aperta...
Sei veramente molto brava e spero che continuerai a tradurre per noi...
Ancora tante grazie,
VALE93. -
maffet.
User deleted
"dog-eat-dog" è anche un'espressione idiomatica che significa "competitivo" oppure "competizione spietata/brutale"... . -
isyrider.
User deleted
Thanks Maffett!! . -
trawlerman.
User deleted
CITAZIONE (isyrider @ 17/11/2005, 17:05)
Sto andando a San Bernardino
ring-a-ding-ding*
*non ho trovato un modo efficace di tradurlo, penso sia un modo comune di intercalare. Suggerimenti graditi!
Ho letto qualcosa in proposito ma purtroppo non ricordo dove. Cmq ring-a-ding-ding dovrebbe riferirsi al mezzo di trasporto con cui il protagonista viaggia.
Dovrebbe trattarsi di un trenino che fa molte fermate e il "RING-A-DING-DING" si riferisce al campanello che annuncia le fermate (o che suona all'apertura delle porte). Per estensione il termine viene usato "familiarmente" per indicare appunto il mezzo di trasporto.
UPDATE: potrebbe anche essere il segnale acustico che il treno emette in prossimità di una stazione, di un centro abitato o di un passaggio a livello per segnalare la sua presenza.
Edited by trawlerman - 18/11/2005, 17:11. -
fedemk89.
User deleted
Grazie Isy!!!!!!!
THANK YOUUUUUUUUUUUUU!!!!!. -
loveovergold87.
User deleted
CITAZIONE (isyrider @ 17/11/2005, 17:05)CITAZIONE”Questa canzone parla di Ray Kroc, l'uomo che ha fatto diventare i McDonalds un business a livello mondiale. Ci sono pareri conflittuali su di lui, oggi: da una parte i movimenti anti-globalizzazione, e dall'altra le persone che lo considerano un visionario ed inventore di un modello commerciale dall'altra. La canzone consiste per la maggior parte in cose dette da Kroc stesso.” Mark Knopfler
[b]BOOM, LIKE THAT
Sto andando a San Bernardino
ring-a-ding-ding*
miscelatori di frappè
quello è il mio lavoro, adesso
questi tizi hanno comprato
un mucchio della mia roba
ci dev'essere qualcosa di buono da vedere
è quasi sicuro, adesso
Secondo me l'espressione "ring-ding-ding"si riferisce a quelle "baracchette ambulanti" che si vedono molto di fequente in america. Di solito vendono gelati, hot dog, ecc e per farsi notare, quando passano, suonano sempre un campanello. (Gli avrete sicuramente visti nei film!)
Quindi ho pensato che si potesse trattare di un riferimento agli inizi della carriera di Krock: ovvero un uomo che è partito dal nulla vendendo frappè per le strade e che ora è il fondatore di uno dei giri economici più potenti del mondo.. -
OmarAbilus.
User deleted
Urban Dictionary: ring a ding ding
Enthusiastic expression of joy similar to "Hussar!"
*wow its my new porshe! ring a ding ding!*
Come dire Evviva!!!! Oppure "E vai !!!!"
o come direbbero Aldo Giovanni e Giacomo "Ma vieni!!!!!"
Tra l'altro
Ring-A-Ding-Ding (1961) è il primo album di Sinatra pubblicato sotto l'etichetta che aveva creato, la Reprise. Fin dall'introduzione del primo pezzo, infatti, c'è un'esuberanza e un divertimento che sembrano essere una dichiarazione di felicità e indipendenza. (wikipedia).