-
maple77.
User deleted
Grazie a tutti per le citazioni/informazioni/precisazioni!
Vi suggerisco un paragone tra le "twelve bars" di Your Latest Trick e il bacio "through the bars of a rhyme" di Romeo and Juliet.
Propongo di tradurre finally così: "il proprietario, infine, ci ha pagati tutti"
perchè mi sembra che l'italiano "finalmente" porti con sè un carico di attesa/aspettativa che non corrisponde all'inglese finally, il cui significato è principalmente temporale/cronologico.
Ciao a tutti!.