-
isyrider.
User deleted
CITAZIONE (maple77 @ 11/9/2006, 20:19)Propongo di tradurre finally così: "il proprietario, infine, ci ha pagati tutti"
perchè mi sembra che l'italiano "finalmente" porti con sè un carico di attesa/aspettativa che non corrisponde all'inglese finally, il cui significato è principalmente temporale/cronologico.
Mannaggia ai "false friends" Corretto!
Grazie per la consueta precisione e gli spunti interessanti!.