-
ricky.castiglioni.
User deleted
CORNED BEEF CITY
E' mattina presto
Vado a incontrare un tipo
Vuole che gli scarichi un camion,
Paga in denaro sonante
Non si fanno troppe domande
Quando non si ha nulla in banca
Devo dar da mangiare ai ragazzi
E riempire il serbatoio
Bacon, uova e salsiccia
Doppia razione di patatine fritte e fagioli
Tè, pane e burro
e un giorno al Luna Park *
Natale si avvicina
e con lui la domanda finale:
Che cosa ti ha fatto muovere
per questi soldi in mano
Come vedi non è così attraente
Corned Beef City **
Non è così bella
Corned Beef City
La mattina presto
quando tutti i camion sono in sosta
ho la tasca piena di banconote
e un paio di taniche
sono costretto a continuare,
stanno licenziando alla Ford
ho fatto solo un passo avanti
verso il pagamento di vitto e alloggio
Come vedi non è così attraente
Corned Beef City
Non è così bella
Corned Beef City
E' mattina presto
Vado a incontrare un tipo
Vuole che gli scarichi un camion,
Paga in denaro sonante
Non si fanno troppe domande
Quando non si ha nulla in banca
Devo dar da mangiare ai ragazzi
E riempire il serbatoio
Come vedi non è così attraente
Corned Beef City
Non è così bella
Corned Beef City
Poesia triste questa, che descrive i dubbi interiori e le auto-giustificazioni di un uomo (presumibilmente working class) a rischio licenziamento, che sa che probabilmente gli è stato chiesto di fare qualcosa di non esattamente lecito ma che per tirare avanti e mantenere la famiglia è costretto a non farsi troppe domande sui lavoretti che gli vengono proposti.
MK ci regala un vivido affresco degli anni 30, quando a causa della Grande Depressione molti furono quelli che persero il posto di lavoro (nella fattispecie alla Ford) e furono costretti loro malgrado a vivere di espedienti.
Problematica, ahimè, attualissima anche ai giorni nostri.
* Lett. "un giorno sulle macchine". Può riferirsi sia a un divertimento per adulti, sia per i bimbi. Ho scelto questa seconda interpretazione, perchè la voce narrante non suona tanto come quella di un uomo egoista, ma come quella di chi si deve sacrificare per la famiglia.
** Ho preferito lasciare "Corned Beef City" nella traduzione, come se fosse il nome proprio di una città, anche se quasi certamente non è esattamente così.
Da una ricerca sul Web, risulta infatti:
CORNED BEEF CITY is British slang for a large council housing estate, especially Dagenham.
In the 1930s, Dagenham became an overspill area for the inhabitants of east London. It received the nickname ' corned beef city' because that was all the people could afford to eat.
Dagenham, Essex, negli anni 30 è divenuta nel gergo britannico "Corned Beef City": il prototipo della città dormitorio, una sorta di baraccopoli sovrappopolata per i residenti della parte est di Londra. Era chiamata "città del manzo sotto sale" perchè era tutto ciò che la gente poteva permettersi di mangiare.
Come sempre, commenti critiche e modifiche sono ampiamente benvenuti.
R
Edited by ricky.castiglioni - 16/9/2012, 15:34. -
.
bella traduzione .. grazie
. -
pelykeyb.
User deleted
Uau! Grazie! Bellissima . -
.
mi sembra di ricordare che Mark parlava di una storia del genere quando raccontava di ciò che lo aveva affascinato ed ispirato a scrivere le canzoni di Get Lucky... . -
.
ottima traduzione, bravo .