Tunnel of Love

un monumento alla grandezza di Mark

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. isyrider
     
    .

    User deleted


    CITAZIONE
    Anche in questo caso ci sono stati riferimenti incrociati fra New York, Rockaway Beach e Whitley Bay in Inghilterra dove andavo di solito quando ero piccolo. Un posto chiamato Cullercoats – stavo seduto sulla spiaggia e facevo castelli di sabbia e correvo in giro e, c'era il Luna Park, che chiamavano Spanish City perché era esotico. Sai, aveva queste torri bianche che sembravano minareti ed io pensavo che fosse un posto fantastico. C'era anche una grande fiera che arrivava, e arriva tuttora, a Town Moor, nei dintorni di Newcastle, ogni anno. Quella era la più grande fiera in Europa e anche quella aveva un fascino infinito. Mi piaceva tutta l'intera faccenda, mi parlava, l'odore, i motori diesel, quella cosa così maschile dei tizi che facevano andare gli autoscontri e le giostre. Pensavo che fosse fantastico. La vita che facevo, che era stare in tour e lavorare duro con la band e tutto il resto, doveva essere simile all'essere sparati a razzo su una di quelle giostre, impetuoso e scoppiettante. Che altro posso ricordare? C'era uno Skater's Waltz che ricordo di aver sentito sulla spiaggia di Cullercoats e che inizia con una melodia che di solito tentavo di riprodurre facendo i gargarismi, tentando di imitare il suono del Wurlitzer che suonava lo Skater's Waltz. Probabilmente ho scritto la canzone e messo tutto insieme in un lungo periodo di tempo tra Londra e New York e lo stesso vale per tutte le canzoni su quel disco, credo. Impieghiamo un sacco di ore su ogni canzone così possono servire anche un paio di nazioni prima che siano finite. Alcune canzoni si lasciano scrivere alla svelta. Per altre serve più tempo. Non c'è una formula. “Mark Knopfler”.

    Scusate se mi concedo un'impostazione atipica, ma questa volta funziona meglio così...

    Cominciamo dall'inizio, anzi, da ancor prima che il pezzo inizi.
    Ringraziando l'enciclopedica Slavi, riporto la frase che Mark soleva dire prima di cantare Tunnel of love:
    “Song about being young, song about being in a band, song about being in love. Placed in Newcastle, called 'Spanish City', place to hear rock'&'roll aloud, and to hear The Animals... too”
    “Una canzone sull'essere giovani, una canzone sull'essere in una band, una canzone sull'essere innamorati. Ambientata a Newcastle, chiamata Spanish City, un luogo dove sentire il rock'n'roll ad alto volume, e dove sentire anche gli Animals.”
    Gli Animals erano una nota band di Newcastle, e gli accordi che venivano accennati dai Dire Straits mentre Mark diceva queste parole, sono tratti proprio da un pezzo cantato dagli Animals, intitolato “Don't let me be misunderstood”.

    Lo Skater's Waltz di cui parla Mark nell'intervista, e che è l'organetto che si sente all'inizio, è un brano che si può ascoltare nel musical “Carousel” di Richard Rodgers e Oscar Hammerstein II, basato sul testo teatrale "Liliom." E' una favola d'amore, morte, e redenzione ambientata in un luna park. La partitura musicale venne considerata assolutamente innovativa, Richard Rodgers considerava la musica di Carousel la migliore che avesse scritto. Dal musical è stato tratto il film omonimo, che da brava appassionata del genere, ho visto anni fa. Info qui IMDB - Carousel

    Venendo alla canzone vera e propria, ho trovato un'enorme quantità di materiale su un sito spagnolo, senza il quale non credo che avrei potuto essere così precisa. Il sito è questo Shiver in the dark e include anche delle straordinarie fotografie di TUTTE le giostre nominate nel pezzo, di Spanish City, di Cullercoats e della spiaggia, e dei parchi giochi di New York citati nella canzone. Avrei potuto postare le foto qui, ma mi sarebbe sembrato di rubare il lavoro meraviglioso fatto da quei ragazzi spagnoli (che sto contattando), e quindi vi invito caldamente a visitare quelle pagine. Oltretutto, se qualcuno di voi conosce bene lo spagnolo, può anche tentare di tradurre un po' degli aneddoti citati nel testo, che, se non ho capito male, riportano anche brani di interviste di David, che parla di quando lui e Mark andavano a Spanish City.
    Praticamente tutte le spiegazioni provengono dal sito, e le riporto perché sono molto belle.
    Una curiosità: nel Luna Park di Spanish City non c'è il Tunnel dell'amore...

    TUNNEL OF LOVE

    Impazzisco sui Waltzers ma è la vita che ho scelto
    canto sulla Sixblade canto sulla Switchback e sul Torture Tattoo
    Ed ho viaggiato su un Treno delle Paure* dove i vagoni gridano e sbattono
    e non so dove sarò stanotte ma a te lo dirò sempre dove sono


    La canzone inizia con la presentazione del personaggio, un uomo che lavora nella follia di un Luna Park, sempre in giro, senza sapere dove sarà il giorno dopo, vivendo la vita come se fosse essa stessa una giostra. Mark ha fatto spesso riferimento ai Dire Straits come ad una specie di circo, e quindi si può pensare che l'ultima frase della strofa sia anche autobiografica.

    In un cerchio urlante di facce la vidi in piedi, nella luce
    aveva un biglietto per le corse, come me, era una vittima della notte
    Misi una mano sulla leva e dissi lasciamo che che vada
    avevo la febbre del giocatore di slot, c'era una freccia che trapassava il mio cuore e la mia anima


    Ecco l'incontro fatale... con una delle sue straordinarie immagini (a screaming ring of faces) che ci piazzano proprio al centro della situazione, Mark fa apparire la Ragazza, in piedi, nella luce, una vittima della notte come il protagonista. Sola quindi, e probabilmente con una pena d'amore che la tormenta... Il sito spagnolo a cui ho fatto riferimento sostiene che anche qui potrebbe esserci qualche traccia autobiografica, visto che Mark era in rotta con Holly Vincent, all'epoca, e forse lui stesso “victim of the night”. Ad ogni modo, lui la vede e resta folgorato...

    E la grande ruota continuava a girare, i neon ardevano in alto
    e io sono così in alto sul mondo
    vieni e fai un lento giro con me, ragazza
    nel tunnel dell'amore


    Ed eccola qua, tutta concentrata nel ritornello, la gioia e la bellezza dell'innamoramento, del nostro protagonista che si sente volare su in alto, al di sopra del mondo, o addirittura, volendo interpretare quel “high” come “fatto, ebbro, completamente andato”, carico di quella vitalità che solo l'innamoramento può dare...

    E' il pericolo di quando viaggi a tuo rischio
    Lei disse: “Sei un perfetto sconosciuto” - disse ”Tesoro, lasciamola così”
    “E' solo per un Cakewalk, un Twisting*, tesoro” si alza in piedi e dice
    “Hey, mister, dammene due, dammi due (ingressi) perché vanno bene per due tipi qualunque”


    Però lei mette le mani avanti, fa capire subito di voler lasciare le cose come stanno, limitate all'incontro di una notte, giusto il tempo di un giro sulle giostre, il tempo di una distrazione. Forse non vuole esporsi ed essere ferita di nuovo...

    E la grande ruota continuava a girare, i neon ardevano in alto
    e io sono così in alto sul mondo
    vieni e fai un lento giro con me, ragazza
    nel tunnel dell'amore

    Beh, sono stati soldi in cambio di muscoli, un altro Wurlygig *
    soldi in cambio di muscoli e un'altra ragazza che mi piace
    un altro colpo, giusto per ingrossare la lista
    e Rockaway, Rockaway

    E ragazza, mi sembra bello proprio come lo è sempre stato
    come Spanish City quando eravamo bambini
    Oh, ragazza, mi sembra bello proprio come lo è sempre stato
    come Spanish City quando eravamo bambini


    Un cambio di ritmo, ed una riflessione del protagonista, che sembra quasi un tentativo di restare attaccato alla sua realtà, un uomo che riceve soldi in cambio di un lavoro da gente robusta, gente che fa colpo sulle ragazze, e anche questa è solo un'altra ragazza che va ad allungare la lista... e poi arriva quel Rockaway. Il sito spagnolo suggerisce che l'azione si sposti a Rockaway, una cittadina nei dintorni di New York dove si trovava Rockaway Playland, un grande Luna Park creato dall'inventore delle montagne russe e smantellato nel 1986. La cosa sembra avvalorata dal verso successivo, quando il protagonista dice confida alla ragazza che quel parco gli sembra bello come Spanish City quando era bambino, il che fa pensare ad un Mark adulto che sta finendo di scrivere il pezzo a New York, e guardando il parco di Rockaway, ricorda quello di Newcastle. Oppure quel “rockaway” è un modo per suggerire un'evasione, una fuga dalla realtà.

    Prese un medaglione d'argento, disse “Ricordami con questo”
    mise la sua mano nella mia tasca, ho avuto un oggetto ricordo ed un bacio
    E nel ruggito della polvere e dei motori diesel sono rimasto in piedi a guardarla mentre se ne andava
    avrei potuto raggiungerla facilmente ma qualcosa deve avermi trattenuto


    Lei si congeda. Hanno passato la serata insieme, gli lascia un ricordo, un medaglione d'argento, glielo infila in tasca, lo bacia, e se ne va, fedele alla promessa fatta all'inizio “Let's keep it like this”... e in mezzo ai rumori e agli odori del Luna Park lui la vede andare via... e la lascia andare via, perchè qualcosa lo trattiene. La domanda è: perchè?

    E la grande ruota continuava a girare, i neon ardevano in alto
    e io sono così in alto sul (ebbro del) mondo
    vieni e fai un lento giro con me, ragazza
    nel tunnel dell'amore

    E ora sto cercando tra queste giostre e le sale giochi
    cercando ovunque da Steeplechase fino a Palisades**
    in ogni tiro a segno dove furono fatte promesse
    Fino a Rockaway Rockaway, da Cullercoats e Whitley Bay, via fino a Rockaway

    E ragazza, mi sembra bello proprio come lo è sempre stato
    come Spanish City quando eravamo bambini
    Oh, ragazza, mi sembra bello proprio come lo è sempre stato
    come Spanish City quando eravamo bambini


    Il tono della canzone cambia di nuovo...
    Il nostro eroe viene inghiottito dalla sua vita, e forse pentito per aver lasciato andare la ragazza, cerca il suo volto fra la gente che affolla il Luna Park, che da quello di Spanish City è divenuto quello di Steeplechase e poi di Palisades, dall'altra parte del mondo, a New York, dalle spiagge di Cullercoats e Whitley Bay fino a quelle di Rockaway, vicino a Coney Island, in uno lungo viaggio nello spazio e nel tempo.... e quel ricordo di Spanish City quando era piccolo, che prima le aveva confidato con allegria, prende un tono malinconico, e amaro, e scivola nel lungo assolo finale.

    * Waltzers è quel tipo di giostra con le “tazzone” che girano. Sixblade è un altro tipo di giostra con una ruota con sei braccia che girano. Switchback secondo il sito spagnolo è una giostra che non esiste più, che era fatta come una serie di vagoncini che girano e vanno su e giù, un po' come quella giostra che simula il bob, avete presente? Torture Tattoo è il nome che veniva dato ad alcuni tendoni dove si facevano i tatuaggi nelle fiere. Ghost train è il caro vecchio trenino della paura. Cakewalk è quella specie di corridoio che si fa a piedi su un pavimento che si muove. Twisting è un'altra di quelle giostre simili allo Switchback. Wurlygig, dalla foto somiglia molto al Tagadà, che spero si chiami così anche nel resto d'Italia!

    ** Steeplechase e Palisades sono altri due grandi Luna Park nei dintorni di New York, entrambi chiusi. In particolare a Palisades fu allestito il primo tunnel dell'amore della storia. wink.gif

    E' difficile affrontare certi pezzi così... “monumentali” di Mark. Cose come Tunnel of love, Telegraph Road, Sultans of Swing, sono canzoni talmente importanti per ognuno di noi, che anche solo pensare di mettersi a tradurle, e a scriverci qualcosa intorno come faccio di solito, mi sembra qualcosa di improponibile. unsure.gif
    Se mi sono decisa a tradurre Tunnel, è perché mi ci sono trovata dentro dopo l'ennesima conversazione notturna col Dott. Angelo Fumarola, a cui devo moltissimi spunti per la traduzione, e l'avermi fatto notare alcuni particolari che mi erano sfuggiti.
    Una conversazione che, sostenuta dal nostro notevole squilibrio mentale wink.gif quando si tratta di questioni knopfleriane, è andata avanti per un tempo assolutamente sconsiderato, ed è stata conclusa solo da un improvviso quanto perentorio blackout causa temporale... laugh.gif laugh.gif
    La chiacchierata è nata e cresciuta intorno intorno a questa frase: “Sono rimasto in piedi a guardarla mentre se ne andava/Avrei potuto raggiungerla facilmente ma qualcosa deve avermi trattenuto”, che forse porta dentro un po' tutto il senso della canzone.
    Perché lui ha esitato? Cosa l'ha fermato a un passo da quella che forse poteva diventare una storia d'amore?
    Sappiatelo: Angelo ed io non siamo riusciti a trovare UNA risposta, ne abbiamo trovate più o meno 7.359... il che la dice lunga sulla grandezza della scrittura di Mark, che riesce a far vivere, mondi, situazioni ed emozioni nel breve tempo di poche strofe... a cui ognuno di noi può dare la propria interpretazione.

    Una delle mie possibili risposte è “che le persone soffrono. E non riescono più a comunicare. Si guardano, e vorrebbero amarsi, ma non trovano le parole, e se le trovano, la paura di soffrire ancora li ferma, impedisce loro di fare quel piccolo passo verso una possibile, eventuale felicità”

    Una delle possibili risposte di Angelo è “che Tunnel of Love parla dell'amore come qualcosa tra realtà e storia fantastica... con tra realtà e fantasia intendo che TOL parla di una "storia fantastica" (il luna park è uno sfondo azzeccatissimo) che poi nella realtà non può proseguire, i due protagonisti soli nella notte, vittime della notte (intesa anche come solitudine) cercano un momento di "break" nel luna park. Il luna park è la fantasia immersa nella città, il reale... una storia d'amore è una storia fantastica immersa nel reale, il reale è freddo... noi stessi siamo un qualcosa di straordinario nell'universo materiale...”

    Se volete salire anche voi sulla giostra, provate a rispondere... perché lui non la insegue?

     
    .
20 replies since 22/10/2005, 18:25   6462 views
  Share  
.